BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word quadro the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, grammar, and core definition of "quadro" are the same in both dialects, the typical usage differs. In Brazil, "quadro" is the standard word for a specific segment or sketch in a television program, whereas in Portugal, the word rubrica is much more natural. Additionally, Brazilians frequently use "quadro" to describe a "scenario" or "state of affairs" (e.g., quadro de incertezas), while a Portuguese person would more commonly use cenário or panorama. Finally, while "quadro" can refer to a chart, Portuguese speakers more frequently use tabela or gráfico for data presentation.

Brazilian Portuguese usage

  1. O programa de TV tem um quadro novo de humor. (The TV show has a new comedy segment.)
  2. Consulte o quadro de informações abaixo. (Consult the information chart below.)
  3. O quadro de funcionários da empresa cresceu. (The company's staff size grew.)
  4. O país enfrenta um quadro de muita incerteza. (The country faces a state of much uncertainty.)
  5. Ele comprou um quadro lindo para a sala. (He bought a beautiful painting for the living room.)

Continental Portuguese usage

  1. O programa de TV tem uma rubrica nova de humor. (The TV show has a new comedy segment.)
  2. Consulte a tabela de informações abaixo. (Consult the information table below.)
  3. O quadro de pessoal da empresa cresceu. (The company's staff size grew.)
  4. O país enfrenta um cenário de muita incerteza. (The country faces a scenario of much uncertainty.)
  5. Ele comprou um quadro lindo para a sala. (He bought a beautiful painting for the living room.)