← Back to searchWord Index →
Is the word pular the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of the word is the same, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, pular is the standard, most natural verb used to describe the action of jumping. In Portugal, while "pular" is understood, it is much less common in daily conversation; the verb saltar is the preferred and most natural choice for the same action.
Brazilian Portuguese Examples
- A criança gosta de pular na cama. (The child likes to jump on the bed.)
- Ele pulou a poça de lama. (He jumped over the mud puddle.)
- Vamos pular corda no parque? (Shall we jump rope in the park?)
- O cachorro pulou no sofá. (The dog jumped on the sofa.)
- Você não pode pular esta parte do livro. (You cannot skip this part of the book.)
Continental Portuguese Examples
- A criança gosta de saltar na cama. (The child likes to jump on the bed.)
- Ele saltou a poça de lama. (He jumped over the mud puddle.)
- Vamos saltar à corda no parque? (Shall we jump rope in the park?)
- O cão saltou para o sofá. (The dog jumped onto the sofa.)
- Não podes saltar esta parte do livro. (You cannot skip this part of the book.)
vs
· BR vs PT Word Differences