← Back to searchWord Index →

Is the word prudente the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The meaning, spelling, and grammatical function of "prudente" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the final "e" is often pronounced clearly as a soft /i/ sound. In Continental Portuguese, the final "e" is highly reduced, often sounding like a very short, nearly silent /ɨ/ (similar to the "e" in "the"), and the rhythm of the word is more stress-timed, making unstressed syllables much more compressed.

Brazilian Portuguese

  1. É prudente conferir o óleo do carro antes de viajar. (It is prudent to check the car oil before traveling.)
  2. Ela sempre toma decisões muito prudentes. (She always makes very prudent decisions.)
  3. Eu acho que não é prudente falar sobre esse assunto agora. (I think it is not prudent to talk about this subject now.)
  4. Seja prudente ao atravessar a rua. (Be prudent when crossing the street.)
  5. O motorista foi muito prudente durante a tempestade. (The driver was very prudent during the storm.)

Continental Portuguese

  1. É prudente verificar o óleo do carro antes de viajar. (It is prudent to check the car oil before traveling.)
  2. Ela é sempre muito prudente nas suas decisões. (She is always very prudent in her decisions.)
  3. Não me parece prudente falarmos sobre este assunto agora. (It doesn't seem prudent to us to talk about this subject now.)
  4. Sê prudente ao atravessar a estrada. (Be prudent when crossing the road.)
  5. O condutor foi muito prudente com a chuva. (The driver was very prudent with the rain.)