← Back to searchWord Index →

Is the word provisório the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "provisório" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and the unstressed "o" at the end of syllables is often pronounced as a "u" sound ([proviˈsɔɾju]). In European Portuguese, the unstressed vowels are much more closed and "swallowed," making the word sound more consonant-heavy and clipped ([pɾoviˈsjɔɾju]).

Brazilian Portuguese Examples

  1. A gente fez um conserto provisório. (We made a temporary fix.)
  2. Esse documento é só provisório, viu? (This document is just provisional, you know?)
  3. O plano de trabalho é provisório. (The work plan is provisional.)
  4. Ficamos em uma casa provisória enquanto a nossa reforma não acaba. (We stayed in a temporary house while our renovation wasn't finished.)
  5. É uma medida provisória para resolver o problema logo. (It's a temporary measure to solve the problem quickly.)

European Portuguese Examples

  1. Fizemos um arranjo provisório. (We made a temporary fix.)
  2. Este documento é provisório, até ao momento. (This document is provisional, up to this moment.)
  3. A solução proposta é provisória. (The proposed solution is temporary.)
  4. Ficámos num alojamento provisório. (We stayed in temporary accommodation.)
  5. Trata-se de uma medida de caráter provisório. (It is a measure of a provisional nature.)