← Back to searchWord Index →
Is the word provador the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the fundamental meaning of "provador" (a place to try on clothes) is shared by both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "provador" is the standard and most natural term for a clothing fitting room. In Portugal, while "provador" is understood, it is much more common and natural for people to use the terms "cabine" or "cabine de prova."
Brazilian Portuguese Examples
- Onde fica o provador? (Where is the fitting room?)
- O provador está ocupado. (The fitting room is occupied.)
- Tem muita fila no provador. (There is a long line at the fitting room.)
- Vou levar essa blusa para o provador. (I'm going to take this blouse to the fitting room.)
- O provador da loja é bem espaçoso. (The store's fitting room is quite spacious.)
Portuguese (Continental) Examples
- Onde é a cabine? (Where is the fitting room?)
- A cabine está ocupada. (The fitting room is occupied.)
- Há muita fila para a cabine de prova. (There is a long line for the fitting room.)
- Vou experimentar esta camisola na cabine. (I'm going to try this sweater on in the fitting room.)
- A cabine de prova é muito pequena. (The fitting room is very small.)
vs
· BR vs PT Word Differences