← Back to searchWord Index →
Is the word proporção the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "proporção" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences lie in pronunciation:
- Brazilian Portuguese (PT-BR): The vowels are generally more open, and the rhythm is more "musical" or syllabic. The unstressed "o" in the middle of the word is clearly articulated.
- Continental Portuguese (PT-PT): The vowels are more closed and reduced. Unstressed vowels (like the "o" in "proporção") are often swallowed or pronounced as a very short, subtle sound, making the word sound more "consonantal" and stress-timed.
Brazilian Portuguese Examples:
- A proporção de água e açúcar deve ser exata. (The proportion of water and sugar must be exact.)
- O erro foi muito grande em proporção ao que era esperado. (The error was very large in proportion to what was expected.)
- A situação tomou uma proporção absurda de repente. (The situation took an absurd proportion suddenly.)
- Eles mantêm a proporção entre a oferta e a demanda. (They maintain the proportion between supply and demand.)
- É difícil ver a proporção real do problema. (It is difficult to see the real proportion of the problem.)
Continental Portuguese Examples:
- A proporção de água e açúcar tem de ser exata. (The proportion of water and sugar has to be exact.)
- O erro foi muito grande em proporção ao que se esperava. (The error was very large in proportion to what was expected.)
- A situação tomou proporções assustadoras. (The situation took scary proportions.)
- Mantém-se a proporção entre a oferta e a procura. (The proportion between supply and demand is maintained.)
- É difícil perceber a proporção real do problema. (It is difficult to perceive the real proportion of the problem.)
vs
· BR vs PT Word Differences