← Back to searchWord Index →
Is the word pronto-socorro the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning remains the same (emergency medical care), there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "pronto-socorro" is the standard and most common term used to refer to the emergency room or emergency department of a hospital. In Portugal, although "pronto-socorro" might be understood due to the influence of Brazilian media, it is rarely used. A Portuguese person would almost always use the word "urgências" (the emergency department) or "serviço de urgência" to express the same idea.
Brazilian Portuguese Examples
- Preciso levar meu filho ao pronto-socorro agora. (I need to take my son to the emergency room right now.)
- O pronto-socorro do hospital está muito lotado hoje. (The hospital's emergency room is very crowded today.)
- Ele foi encaminhado diretamente para o pronto-socorro. (He was sent directly to the emergency room.)
- Você sabe onde fica o pronto-socorro mais próximo daqui? (Do you know where the nearest emergency room is from here?)
- O atendimento no pronto-socorro demorou várias horas. (The care at the emergency room took several hours.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Tenho de levar o meu filho às urgências agora. (I have to take my son to the emergency room now.)
- As urgências do hospital estão muito cheias hoje. (The hospital's emergency room is very full today.)
- Ele foi encaminhado diretamente para as urgências. (He was sent directly to the emergency room.)
- Sabes onde ficam as urgências mais próximas daqui? (Do you know where the nearest emergency room is from here?)
- O atendimento nas urgências demorou várias horas. (The care at the emergency room took several hours.)
vs
· BR vs PT Word Differences