← Back to searchWord Index →

Is the word profundo the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word "profundo" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open, and the unstressed "o" at the end of the word is pronounced clearly as [u]. In Continental Portuguese, vowels are more "closed" or "reduced"; the final "o" is often shortened to a very subtle, unstressed [ɐ] (sounding like a muffled "uh"), and other unstressed vowels in the word may be more compressed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O mergulho foi em uma parte muito profunda. (The dive was in a very deep part.)
  2. Ele tem um conhecimento profundo sobre o assunto. (He has deep knowledge about the subject.)
  3. Sinto uma tristeza profunda hoje. (I feel a profound sadness today.)
  4. O buraco no chão é muito profundo. (The hole in the ground is very deep.)
  5. O corte na mão foi bem profundo. (The cut on the hand was quite deep.)

Continental Portuguese Examples

  1. O mergulho foi numa parte muito profunda. (The dive was in a very deep part.)
  2. Ele tem um conhecimento profundo acerca do assunto. (He has deep knowledge about the subject.)
  3. Sento uma tristeza profunda hoje. (I feel a profound sadness today.)
  4. O buraco no chão é bastante profundo. (The hole in the ground is quite deep.)
  5. O corte na mão foi bastante profundo. (The cut on the hand was quite deep.)