← Back to searchWord Index →
Is the word procurar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "procurar" are identical in both dialects, there are significant differences in typical usage and pronunciation:
- Usage (Continuous Aspect): Brazilians typically use the gerund (procurando) to express an ongoing action. In contrast, Portuguese people almost exclusively use the preposition a followed by the infinitive (a procurar).
- Usage (Syntax): In Brazil, it is very common to use the preposition por after the verb when searching for someone (procurar por alguém). In Portugal, the verb is more naturally used with a direct object (procurar alguém).
- Pronunciation: The pronunciation of the "r" and the openness of the vowels differ. Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a variety of "r" sounds (ranging from a retroflex "r" to an aspirated "h" sound), while Continental Portuguese features more closed vowels and a more dental or tapped "r."
Brazilian Portuguese Examples
- Estou procurando minhas chaves. (I am looking for my keys.)
- Ele está procurando um emprego novo. (He is looking for a new job.)
- Estou procurando por você. (I am looking for you.)
- Vou procurar essa informação na internet. (I am going to look for this information on the internet.)
- Estamos procurando uma farmácia por aqui. (We are looking for a pharmacy around here.)
Continental Portuguese Examples
- Estou a procurar as minhas chaves. (I am looking for my keys.)
- Ele está a procurar um emprego novo. (He is looking for a new job.)
- Estou a procurar-te. (I am looking for you.)
- Vou procurar essa informação na internet. (I am going to look for this information on the internet.)
- Estamos a procurar uma farmácia por aqui. (We are looking for a pharmacy around here.)
vs
· BR vs PT Word Differences