← Back to searchWord Index →
Is the word procurando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning and spelling of "procurando" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, the usage differs significantly regarding the continuous aspect of verbs.
- Usage/Grammar: In Brazil, the gerund form (procurando) is the standard way to express an action currently in progress. In Portugal, while the gerund is understood, the preferred and more natural construction for continuous actions is the preposition a + the infinitive (a procurar).
- Vocabulary: While not a change to the word "procurando" itself, a Brazilian would naturally use the word "celular" (cell phone), whereas a Portuguese person would use "telemóvel."
- Pronunciation: The pronunciation of the vowels and the "r" sounds differ; Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a different cadence compared to the more closed, consonant-heavy rhythm of Continental Portuguese.
Brazilian Portuguese Examples
- Estou procurando meu celular. (I am looking for my cell phone.)
- Você está procurando alguém? (Are you looking for someone?)
- Eles estão procurando um apartamento novo. (They are looking for a new apartment.)
- O que você está procurando na mochila? (What are you looking for in the backpack?)
- Nós estamos procurando uma solução rápida. (We are looking for a quick solution.)
Continental Portuguese Examples
- Estou a procurar o meu telemóvel. (I am looking for my mobile phone.)
- Estás a procurar alguém? (Are you looking for someone?)
- Eles estão a procurar um apartamento novo. (They are looking for a new apartment.)
- O que é que estás a procurar na mochila? (What are you looking for in the backpack?)
- Nós estamos a procurar uma solução rápida. (We are looking for a quick solution.)
vs
· BR vs PT Word Differences