← Back to searchWord Index →

Is the word prestei the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "prestei" is the first-person singular preterite indicative of the verb prestar. There are no differences in meaning, grammar, or spelling between Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation: Brazilians tend to pronounce the vowels more clearly and openly (syllable-timed), whereas Portuguese people tend to use significant vowel reduction, making the unstressed syllables sound much shorter or almost silent (stress-timed).

Brazilian Portuguese examples:

  1. Prestei atenção à aula de hoje. (I paid attention to today's class.)
  2. Prestei um serviço de entrega muito rápido. (I provided a very fast delivery service.)
  3. Prestei socorro ao homem no acidente. (I rendered aid to the man in the accident.)
  4. Prestei contas de todo o dinheiro que usei. (I rendered accounts of all the money I used.)
  5. Prestei o juramento de integridade. (I took the oath of integrity.)

Portuguese (Continental) examples:

  1. Prestei atenção ao que o professor explicou. (I paid attention to what the teacher explained.)
  2. Prestei auxílio ao meu vizinho. (I provided assistance to my neighbor.)
  3. Prestei assistência à vítima do acidente. (I rendered assistance to the accident victim.)
  4. Prestei contas da minha atividade mensal. (I rendered accounts of my monthly activity.)
  5. Prestei juramento perante o tribunal. (I took an oath before the court.)