← Back to searchWord Index →

Is the word prestar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core dictionary definitions of "prestar" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and collocations. In Brazil, "prestar" is the standard verb used when referring to taking civil service exams ("prestar concurso"), whereas in Portugal, the verb "fazer" is much more natural. Additionally, while "prestar" can be used in Portugal to describe something of poor quality, a Portuguese person would more naturally use the verb "valer" (e.g., "não vale nada") to express that something or someone is useless or worthless.

Brazilian Portuguese

  1. Eu vou prestar concurso para a polícia. (I am going to take a civil service exam for the police.)
  2. Esse celular não presta mais. (This cell phone is no good anymore.)
  3. Você precisa prestar atenção à aula. (You need to pay attention to the class.)
  4. Ele vai prestar um serviço de limpeza. (He is going to provide a cleaning service.)
  5. Eu tenho que prestar contas amanhã. (I have to account for everything tomorrow.)

Continental Portuguese

  1. Eu vou fazer concurso para a polícia. (I am going to take a civil service exam for the police.)
  2. Este telemóvel já não vale nada. (This mobile phone is no good anymore.)
  3. Tens de prestar atenção à aula. (You have to pay attention to the class.)
  4. Ele vai prestar um serviço de limpeza. (He is going to provide a cleaning service.)
  5. Tenho de prestar contas amanhã. (I have to account for everything tomorrow.)