← Back to searchWord Index →

Is the word preparem the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "preparem" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammatical function (it is the third-person plural form of the verb preparar in the present subjunctive or the imperative). The only difference is pronunciation. In Brazil, vowels are generally more open and clearly articulated. In Portugal, unstressed vowels are often reduced, closed, or almost "swallowed," leading to a more phonetic compression.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Preparem o lanche para as crianças. (Prepare the snack for the children.)
  2. Espero que vocês preparem bem o projeto. (I hope you [plural] prepare the project well.)
  3. Preparem-se para o que vem por aí. (Get ready for what is coming.)
  4. Preparem as malas, a viagem será longa. (Prepare/Pack your bags, the trip will be long.)
  5. Preparem o terreno para a nova construção. (Prepare the ground for the new construction.)

Continental Portuguese Examples

  1. Preparem o lanche para as crianças. (Prepare the snack for the children.)
  2. Espero que eles preparem bem o projeto. (I hope they prepare the project well.)
  3. Preparem-se para o que aí vem. (Get ready for what is coming.)
  4. Arrumem as malas, a viagem será longa. (Pack your bags, the trip will be long.)
  5. Preparem o terreno para a plantação. (Prepare the ground for the planting.)