← Back to searchWord Index →
Is the word preocupa the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning and spelling of "preocupa" are identical in both dialects, there are significant differences in pronunciation and typical usage (syntax).
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and the rhythm is more melodic (vocalic). In Continental Portuguese, vowels are often more closed or even "swallowed" (consonantal), and the rhythm is more staccato.
- Usage (Syntax): The most notable difference in how "preocupa" is used relates to pronoun placement (clitics). In Brazil, it is natural and standard to place the pronoun before the verb (proclisis), such as "me preocupa." In Portugal, the standard is to place the pronoun after the verb (enclisis), such as "preocupa-me."
- Vocabulary/Context: While "preocupa" is the same, surrounding words often change (e.g., "bebê" in Brazil vs. "bebé" in Portugal).
Brazilian Portuguese Usage
- Isso me preocupa muito. (This worries me a lot.)
- O que te preocupa tanto? (What worries you so much?)
- O barulho preocupa o bebê. (The noise worries the baby.)
- A falta de verba preocupa o professor. (The lack of funds worries the teacher.)
- Não se preocupa com isso, vai dar certo. (Don't worry about that, it will work out.)
Continental Portuguese Usage
- Isto preocupa-me muito. (This worries me a lot.)
- O que é que te preocupa tanto? (What is it that worries you so much?)
- O barulho preocupa o bebé. (The noise worries the baby.)
- A falta de verba preocupa o professor. (The lack of funds worries the teacher.)
- Não te preocupes com isso, vai correr tudo bem. (Do not worry about that, everything will go well.)
vs
· BR vs PT Word Differences