← Back to searchWord Index →
Is the word prédios the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "prédios" (the plural of prédio) is essentially the same in both variants—referring to multi-story structures—there are differences in typical usage and semantic scope:
- Scope of Usage: In Brazil, "prédio" is a general, universal term used for any large-scale construction, whether it is a residential apartment block, a commercial tower, or a large office complex. In Portugal, "prédio" is much more specifically associated with residential apartment buildings. For large, monumental, or corporate structures, a Portuguese person is much more likely to use the word "edifício."
- Contextual Association: In Brazil, "prédio" is often used interchangeably with the concept of "condomínio" when referring to the residential complex itself. In Portugal, "prédio" refers to the physical structure, while "condomínio" refers specifically to the legal entity or the group of owners managing the building.
Brazilian Portuguese Examples
- "Eu moro em um prédio bem alto." (I live in a very tall building.)
- "Aquele prédio comercial é muito moderno." (That commercial building is very modern.)
- "Os prédios do centro da cidade são antigos." (The buildings downtown are old.)
- "O zelador dos prédios é muito legal." (The building janitors are very nice.)
- "O condomínio do prédio aumentou este mês." (The building's condo fee increased this month.)
Continental Portuguese Examples
- "Moro num prédio de apartamentos." (I live in an apartment building.)
- "Os edifícios de escritórios são enormes." (The office buildings are huge.)
- "Existem prédios muito antigos nesta rua." (There are very old buildings on this street.)
- "Aquele edifício monumental é incrível." (That monumental building is incredible.)
- "As quotas do condomínio do prédio subiram." (The apartment building's fees have gone up.)
vs
· BR vs PT Word Differences