Is the word prédio the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core dictionary definition is similar, there are differences in typical usage and connotation. In Brazil, "prédio" is the ubiquitous, everyday term for any multi-story residential building (an apartment block). In Portugal, while "prédio" is used for residential blocks, "edifício" is the much more common and natural term for larger, more prominent, or commercial structures. Additionally, when discussing costs, Brazilians use "condomínio" to refer to the monthly fee, whereas in Portugal, "condomínio" refers to the association of owners, and the fee itself is called "despesas de condomínio."
Brazilian Portuguese
- "Eu moro num prédio de dez andares." (I live in a ten-story apartment building.)
- "O porteiro do prédio é muito gente boa." (The apartment building's doorman is a really nice guy.)
- "O condomínio do prédio aumentou este mês." (The apartment building's condo fee increased this month.)
- "Aquele prédio é um arranha-céu gigante." (That building is a giant skyscraper.)
- "O prédio fica bem perto do metrô." (The building is very close to the subway.)
Portuguese (Portugal)
- "Moro num prédio de poucos andares." (I live in a building with few floors.)
- "O porteiro do prédio é muito simpático." (The building's doorman is very friendly.)
- "As despesas do condomínio do prédio aumentaram." (The building's condo expenses increased.)
- "Aquele edifício é um arranha-céu gigante." (That building is a giant skyscraper.)
- "O edifício foi renovado recentemente." (The building was recently renovated.)
vs
· BR vs PT Word Differences