← Back to searchWord Index →
Is the word preço the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only difference between the use of "preço" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese is pronunciation. The spelling, grammatical function (masculine noun), and core meaning (the amount of money required to purchase something) are identical in both dialects.
In Brazil, the unstressed final "o" is clearly pronounced as a /u/ sound (like "pree-soo"). In Portugal, while the "o" is also reduced, the phonetic reduction of unstressed vowels is much more aggressive, often making the final syllable sound very short or almost swallowed.
Brazilian Portuguese Examples
- Qual é o preço deste celular? (What is the price of this cell phone?)
- O preço da gasolina subiu muito. (The price of gasoline went up a lot.)
- Eu achei o preço dessa camisa muito bom. (I thought the price of that shirt was very good.)
- O preço do aluguel está muito alto. (The price of rent is very high.)
- Você sabe o preço desses tênis? (Do you know the price of these sneakers?)
Continental Portuguese Examples
- Qual é o preço deste telemóvel? (What is the price of this mobile phone?)
- O preço do combustível subiu muito. (The price of fuel went up a lot.)
- Achei o preço dessa camisa muito bom. (I thought the price of that shirt was very good.)
- O preço da renda está muito alto. (The price of rent is very high.)
- Sabes o preço destes sapatos? (Do you know the price of these shoes?)
vs
· BR vs PT Word Differences