← Back to searchWord Index →
Is the word precise the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and fundamental meaning of the word precise (the third-person singular present subjunctive of the verb precisar) are identical in both dialects, there are differences in grammar, typical usage, and pronunciation:
- Grammar/Syntax: In Brazil, it is very common to use "precise" directly before an infinitive verb, omitting the preposition de (e.g., precise fazer). In Portugal, the preposition de is almost always required (precise de fazer).
- Typical Usage: In formal European Portuguese, the synonym necessite (from the verb necessitar) is often preferred over precise. Additionally, the placement of pronouns (clitics) differs; Brazilians frequently place them before the verb (me avise), while Portuguese speakers typically place them after (avise-me).
- Pronunciation: The unstressed final "e" is pronounced as a reduced "i" sound in much of Brazil, whereas in Portugal, it is a closed, near-silent vowel.
Brazilian Portuguese Examples
- "Espero que ele precise de ajuda." (I hope he needs help.)
- "Não acho que ele precise fazer a tarefa agora." (I don't think he needs to do the task now.)
- "É bom que você precise de um tempo." (It's good that you need some time.)
- "Caso ele precise de algo, me avise." (In case he needs something, let me/him know.)
- "Duvido que ele precise de tanto esforço." (I doubt he needs so much effort.)
Continental Portuguese Examples
- "Espero que ele necessite de ajuda." (I hope he needs help.)
- "Não creio que ele precise de fazer a tarefa agora." (I don't believe he needs to do the task now.)
- "É bom que ele precise de um tempo." (It's good that he needs some time.)
- "Caso ele precise de algo, avise-me." (In case he needs something, let me/him know.)
- "Duvido que ele necessite de tanto esforço." (I doubt he needs so much effort.)
vs
· BR vs PT Word Differences