← Back to searchWord Index →

Is the word precise the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and fundamental meaning of the word precise (the third-person singular present subjunctive of the verb precisar) are identical in both dialects, there are differences in grammar, typical usage, and pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Espero que ele precise de ajuda." (I hope he needs help.)
  2. "Não acho que ele precise fazer a tarefa agora." (I don't think he needs to do the task now.)
  3. "É bom que você precise de um tempo." (It's good that you need some time.)
  4. "Caso ele precise de algo, me avise." (In case he needs something, let me/him know.)
  5. "Duvido que ele precise de tanto esforço." (I doubt he needs so much effort.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Espero que ele necessite de ajuda." (I hope he needs help.)
  2. "Não creio que ele precise de fazer a tarefa agora." (I don't believe he needs to do the task now.)
  3. "É bom que ele precise de um tempo." (It's good that he needs some time.)
  4. "Caso ele precise de algo, avise-me." (In case he needs something, let me/him know.)
  5. "Duvido que ele necessite de tanto esforço." (I doubt he needs so much effort.)