← Back to searchWord Index →

Is the word prazer em conhecer the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the core meaning of the phrase are identical, the answer is No because of differences in typical usage and the grammatical objects used to complete the thought.

In Brazilian Portuguese, the phrase is most naturally used with the informal object pronoun "te" or the standard "você." In Continental Portuguese, the usage is typically more formal, preferring clitic pronouns (like "lo" or "la") or opting for even shorter, more traditional expressions like "Muito prazer" or "Encantado/a."

Brazilian Portuguese Usage

  1. Prazer em te conhecer! (Nice to meet you!)
  2. Foi um prazer em conhecer você. (It was a pleasure meeting you.)
  3. Muito prazer em conhecer o seu irmão. (Very pleased to meet your brother.)
  4. Prazer em conhecer você pessoalmente. (Pleasure to meet you in person.)
  5. É um prazer em conhecer novos amigos. (It is a pleasure to meet new friends.)

Continental Portuguese Usage

  1. Muito prazer. (Nice to meet you.)
  2. Encantado em conhecê-lo. (Delighted to meet you.)
  3. Foi um prazer conhecê-la. (It was a pleasure meeting you.)
  4. Prazer em conhecê-lo. (Pleasure to meet you.)
  5. Muito prazer em conhecê-lo, senhor Silva. (Much pleasure in meeting you, Mr. Silva.)