← Back to searchWord Index →
Is the word praticamente the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "praticamente" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, there is significant vowel reduction, meaning unstressed vowels are often shortened or "swallowed," which changes the phonetic rhythm of the word.
Brazilian Portuguese examples:
- Eu praticamente terminei o meu trabalho. (I practically finished my work.)
- O celular é praticamente novo. (The cell phone is practically new.)
- A gente praticamente não saiu de casa ontem. (We practically didn't leave the house yesterday.)
- O ônibus está praticamente chegando. (The bus is practically arriving.)
- É praticamente impossível fazer isso. (It is practically impossible to do that.)
Continental Portuguese examples:
- Eu quase terminei o meu trabalho. (I almost finished my work.)
- O telemóvel é quase novo. (The mobile phone is almost new.)
- Nós quase não saímos de casa ontem. (We almost didn't leave the house yesterday.)
- O autocarro está quase a chegar. (The bus is almost arriving.)
- É quase impossível fazer isto. (It is almost impossible to do this.)
vs
· BR vs PT Word Differences