BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word pouco the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "pouco" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Continental Portuguese, the vowels tend to be more closed and the rhythm of speech is more "staccato" (stress-timed). In Brazilian Portuguese, the vowels are often more open and the rhythm is more "melodic" (syllable-timed), with a tendency to reduce unstressed vowels more significantly.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu falo um pouco de inglês. (I speak a little English.)
  2. Tem pouco açúcar no meu café. (There is little sugar in my coffee.) Note: Brazilians frequently use "tem" (has) instead of "há" (there is) to denote existence.
  3. Ele está um pouco bravo hoje. (He is a little angry today.) Note: "Bravo" is the common way to express being angry in Brazil.
  4. A gente conversou pouco ontem. (We talked little yesterday.) Note: "A gente" is a very natural, colloquial way Brazilians say "we".
  5. Isso é muito pouco para o que eu preciso. (This is very little for what I need.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu falo um pouco de inglês. (I speak a little English.)
  2. Há pouco açúcar no meu café. (There is little sugar in my coffee.) Note: Portuguese people use "há" to denote existence.
  3. Ele está um pouco zangado hoje. (He is a little angry today.) Note: "Zangado" is the more natural term for angry in Portugal.
  4. Nós conversámos pouco ontem. (We talked little yesterday.) Note: "Nós" with the specific "-ámos" past tense ending is the standard formal/natural way to express "we" in Portugal.
  5. Isto é muito pouco para o que eu preciso. (This is very little for what I need.) Note: "Isto" is used more frequently in Portugal when referring to something near the speaker.