← Back to searchWord Index →

Is the word poucas the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "poucas" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, grammar, spelling, and usage. It is the feminine plural form of the adjective/pronoun "pouco," meaning "few" or "a few." The only difference lies in pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu tenho poucas amigas nesta cidade. (I have few friends in this city.)
  2. Estou tendo poucas notícias dele. (I am getting/having few news from him.) Note: Brazilians frequently use the gerund ("tendo").
  3. Houve poucas pessoas na festa ontem. (There were few people at the party yesterday.)
  4. Ela deixou poucas pistas para a polícia. (She left few clues for the police.)
  5. Fiz poucas compras hoje de manhã. (I did few shopping/bought few things this morning.)

Portuguese (Continental) Examples

  1. Eu tenho poucas amigas nesta cidade. (I have few friends in this city.)
  2. Estou a ter poucas notícias dele. (I am getting/having few news from him.) Note: Portuguese people typically use the "a + infinitive" construction ("a ter") instead of the gerund.
  3. Houve poucas pessoas na festa ontem. (There were few people at the party yesterday.)
  4. Ela deixou poucas pistas para a polícia. (She left few clues for the police.)
  5. Fiz poucas compras hoje de manhã. (I did few shopping/bought few things this morning.)