BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word poste the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental meaning of "poste" (a vertical structural pole) is the same, there are differences in typical usage and pronunciation. In Brazil, "poste" is commonly used to refer to the entire street lighting unit, including the lamp itself. In Portugal, "poste" refers strictly to the physical support, while "candeeiro" or "candeeiro de rua" is the standard term for the light/lamp. Additionally, the pronunciation differs significantly: Brazilians often palatalize the "t" (making it sound like "tch") and pronounce the final "e" as an "i", whereas Portuguese speakers use a dental "t" and a nearly silent or reduced final "e".

Brazilian Portuguese Examples:

  1. O carro bateu no poste. (The car hit the pole.)
  2. A luz do poste está piscando. (The light of the pole is flickering.)
  3. Tem um fio solto pendurado no poste. (There is a loose wire hanging from the pole.)
  4. O poste de luz é muito alto. (The lamp post is very tall.)
  5. A rua está escura sem o poste. (The street is dark without the pole.)

European Portuguese Examples:

  1. O carro bateu no poste. (The car hit the pole.)
  2. O candeeiro está a piscar. (The lamp is flickering.)
  3. Há um fio pendurado no poste. (There is a wire hanging from the pole.)
  4. O candeeiro de rua é muito alto. (The street lamp is very tall.)
  5. A rua está escura sem o candeeiro. (The street is dark without the lamp.)