← Back to searchWord Index →

Is the word porção the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core meaning of "porção" (a part of a whole or a serving of food) is identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "porção" is the standard, go-to word when ordering shared appetizers or side dishes in a restaurant. In Portugal, while "porção" is used to describe a part of something, the word "dose" is much more frequently used when referring to a serving of food in a restaurant context.

Brazilian Portuguese

  1. Vou pedir uma porção de batata frita para a mesa. (I'm going to order a portion of french fries for the table.)
  2. Essa porção de petiscos está muito gordurosa. (This portion of appetizers is very greasy.)
  3. A porção de arroz que eu pedi veio pequena. (The portion of rice I ordered came small.)
  4. A porção de sobremesa é muito doce. (The dessert portion is very sweet.)
  5. A porção de carne estava muito cara. (The portion of meat was very expensive.)

Portuguese (Continental)

  1. Vou pedir uma dose de batatas fritas para a mesa. (I'm going to order a serving of french fries for the table.)
  2. Esta dose de petiscos está muito gordurosa. (This serving of appetizers is very greasy.)
  3. A dose de arroz que eu pedi veio pequena. (The serving of rice I ordered came small.)
  4. A dose da sobremesa é muito doce. (The serving of dessert is very sweet.)
  5. A dose de carne estava muito cara. (The serving of meat was very expensive.)