← Back to searchWord Index →
Is the word porção the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "porção" (a part of a whole or a serving of food) is identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "porção" is the standard, go-to word when ordering shared appetizers or side dishes in a restaurant. In Portugal, while "porção" is used to describe a part of something, the word "dose" is much more frequently used when referring to a serving of food in a restaurant context.
Brazilian Portuguese
- Vou pedir uma porção de batata frita para a mesa. (I'm going to order a portion of french fries for the table.)
- Essa porção de petiscos está muito gordurosa. (This portion of appetizers is very greasy.)
- A porção de arroz que eu pedi veio pequena. (The portion of rice I ordered came small.)
- A porção de sobremesa é muito doce. (The dessert portion is very sweet.)
- A porção de carne estava muito cara. (The portion of meat was very expensive.)
Portuguese (Continental)
- Vou pedir uma dose de batatas fritas para a mesa. (I'm going to order a serving of french fries for the table.)
- Esta dose de petiscos está muito gordurosa. (This serving of appetizers is very greasy.)
- A dose de arroz que eu pedi veio pequena. (The serving of rice I ordered came small.)
- A dose da sobremesa é muito doce. (The serving of dessert is very sweet.)
- A dose de carne estava muito cara. (The serving of meat was very expensive.)
vs
· BR vs PT Word Differences