BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word por the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the fundamental meaning and spelling of the preposition "por" are the same in both dialects, there are significant differences in typical usage. In Brazil, "por" is frequently used to denote duration (e.g., "por duas horas"), whereas in Portugal, the word "durante" is much more natural for this purpose. Additionally, the way "por" interacts with pronouns and demonstratives varies (e.g., "por você" in Brazil vs. "por ti" in Portugal), and the related verb "pôr" (to put) is often replaced by "colocar" or "botar" in everyday Brazilian speech.

Brazilian Portuguese usage:

  1. Eu estudei por duas horas. (I studied for two hours.)
  2. Por favor, me empresta isso. (Please, lend me that.)
  3. Ele fez isso por você. (He did that for you.)
  4. O preço é dez reais por quilo. (The price is ten reais per kilo.)
  5. Ele passou por ali. (He passed by there.)

Continental Portuguese usage:

  1. Eu estudei durante duas horas. (I studied for two hours.)
  2. Por favor, empresta-me isto. (Please, lend me this.)
  3. Ele fez isto por ti. (He did this for you.)
  4. O preço é dez euros por quilo. (The price is ten euros per kilo.)
  5. Ele passou por ali. (He passed by there.)