← Back to searchWord Index →

Is the word plástica the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental dictionary definitions of "plástica" (referring to plastic arts, plastic surgery, or the concept of plasticity/form) are the same in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "plástica" is frequently used colloquially to refer to the "aesthetic appearance," "visual look," or "visual appeal" of something (a person, a commercial, a product, or a building). In Portugal, using "plástica" to describe the general appearance of an object or person is much less common and can sound overly technical or slightly out of place; a Portuguese person would much more naturally use words like "aspeto" (appearance), "estética" (aesthetics), or "visual" (visuals).

Brazilian Portuguese Usage

  1. Ela fez uma plástica no rosto. (She had plastic surgery on her face.)
  2. A plástica desse prédio é muito moderna. (The aesthetics/form of this building is very modern.)
  3. Gosto muito da plástica dessa pintura. (I really like the aesthetics/form of this painting.)
  4. A plástica deste comercial é incrível. (The visual appeal of this commercial is incredible.)
  5. O designer focou na plástica do novo produto. (The designer focused on the product's aesthetic form.)

Continental Portuguese Usage

  1. Ela fez uma cirurgia plástica no rosto. (She had plastic surgery on her face.)
  2. O aspeto deste prédio é muito moderno. (The appearance of this building is very modern.)
  3. Gosto muito da estética desta pintura. (I really like the aesthetics of this painting.)
  4. O visual deste anúncio é incrível. (The visual/look of this advertisement is incredible.)
  5. O designer focou na forma do novo produto. (The designer focused on the shape/form of the new product.)