Is the word planos the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core definition of "planos" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, "planos" is the standard term used when referring to health insurance or mobile/data subscriptions. In Portugal, while "planos" is understood, speakers more naturally use "seguros" (insurance) or "tarifários" (tariffs/plans) for these specific contexts. Additionally, there is a significant difference in pronunciation: in most of Brazil, the "s" is pronounced as a soft /s/, whereas in Portugal, the "s" at the end of a syllable is almost always pronounced as a "sh" sound (/ʃ/).
Brazilian Portuguese Examples
- Quais são os seus planos para o fim de semana? (What are your plans for the weekend?)
- O meu plano de saúde é muito caro. (My health plan is very expensive.)
- Eu preciso mudar meu plano de dados. (I need to change my data plan.)
- Eles têm grandes planos para o futuro. (They have great plans for the future.)
- Os planos de ação foram aprovados pela diretoria. (The action plans were approved by the board.)
Continental Portuguese Examples
- Quais são os teus planos para o fim de semana? (What are your plans for the weekend?)
- O meu seguro de saúde é muito caro. (My health insurance is very expensive.)
- Eu preciso mudar o meu tarifário. (I need to change my tariff/plan.)
- Eles têm grandes planos para o futuro. (They have great plans for the future.)
- Os planos de ação foram aprovados pela direção. (The action plans were approved by the management.)
vs
· BR vs PT Word Differences