← Back to searchWord Index →

Is the word planeja the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the underlying meaning is identical, there is a difference in typical usage and verb choice. In Brazil, the standard verb is planejar, which results in the form planeja. In Portugal, the standard verb is planear, which results in the form planeia. While a Portuguese person would understand "planeja," they would naturally use "planeia" to express the same idea.

Brazilian Portuguese examples:

  1. Ele planeja viajar para o Rio de Janeiro. (He plans to travel to Rio de Janeiro.)
  2. A prefeitura planeja reformar a praça. (The city hall plans to renovate the square.)
  3. Ela planeja comprar um carro novo. (She plans to buy a new car.)
  4. O governo planeja construir uma estrada. (The government plans to build a road.)
  5. Ele planeja pegar o ônibus às oito horas. (He plans to catch the bus at eight o'clock.)

Portuguese (Continental) examples:

  1. Ele planeia viajar para o Algarve. (He plans to travel to the Algarve.)
  2. A câmara planeia renovar o jardim. (The city council plans to renovate the garden.)
  3. Ela planeia comprar um automóvel novo. (She plans to buy a new car.)
  4. O governo planeia construir uma autoestrada. (The government plans to build a highway.)
  5. Ele planeia apanhar o autocarro às oito horas. (He plans to catch the bus at eight o'clock.)