← Back to searchWord Index →

Is the word pescar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of catching fish remains identical, there are differences in grammar and typical usage. In Brazil, the continuous aspect (ongoing actions) is expressed using the gerund (pescando), whereas in Portugal, the construction "a + infinitive" (a pescar) is the standard. Additionally, in Brazilian Portuguese, "pescar" is used idiomatically to mean "to catch, notice, or understand" (e.g., a joke or a subtle hint), a usage that is not natural in Continental Portuguese.

Brazilian Portuguese examples:

  1. Eu gosto de pescar no rio. (I like to fish in the river.)
  2. Ele está pescando agora. (He is fishing now.)
  3. Você pescou algo hoje? (Did you catch anything today?)
  4. Eu comprei uma vara de pesca nova. (I bought a new fishing rod.)
  5. Não pesquei o que você quis dizer. (I didn't catch/understand what you meant.)

Portuguese examples:

  1. Eu gosto de pescar no rio. (I like to fish in the river.)
  2. Ele está a pescar agora. (He is fishing now.)
  3. Pescaste algo hoje? (Did you catch anything today?)
  4. Eu comprei uma cana de pesca nova. (I bought a new fishing rod.)
  5. Não percebi o que disseste. (I didn't understand what you said.)