← Back to searchWord Index →

Is the word pesca the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in typical usage. While both variants use "pesca" to refer to the fishing industry or the general act of fishing, Brazilians much more frequently use the derivative word pescaria to refer to a specific event, outing, or fishing trip. In Portugal, "pesca" is the standard term used for both the activity and the trip itself.

Brazilian Portuguese

  1. A pesca de camarão é muito importante no Brasil. (Shrimp fishing is very important in Brazil.)
  2. A pescaria de ontem foi incrível. (Yesterday's fishing trip was incredible.)
  3. Ele usa esse método na pesca profissional. (He uses this method in professional fishing.)
  4. Vamos organizar uma pescaria no próximo feriado. (We are going to organize a fishing trip on the next holiday.)
  5. A pesca de água doce exige paciência. (Freshwater fishing requires patience.)

European Portuguese

  1. A pesca do bacalhau é um grande motor económico. (Cod fishing is a major economic driver.)
  2. Amanhã vou sair para a pesca no mar. (Tomorrow I am going fishing at sea.)
  3. A pesca artesanal é fundamental para esta região. (Artisanal fishing is fundamental to this region.)
  4. A pesca de hoje não foi muito boa. (Today's fishing was not very good.)
  5. Ele dedica-se à pesca desportiva. (He dedicates himself to sport fishing.)