← Back to searchWord Index →
Is the word personagens the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "personagens" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only differences lie in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the nasalized "en" is more pronounced, and the vowels tend to be more open. In Continental Portuguese, the vowels are more reduced (closed), and the rhythm of the word follows the more stress-timed nature of European Portuguese.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu gosto muito dos personagens desse livro. (I like the characters of that book very much.)
- Os personagens do filme são bem legais. (The characters in the movie are very cool.) Note: "Legais" is the common Brazilian term for "cool."
- Você prefere personagens heróis ou vilões? (Do you prefer hero or villain characters?)
- A animação tem personagens muito coloridos. (The animation has very colorful characters.)
- Criar personagens novos é o meu hobby. (Creating new characters is my hobby.)
Continental Portuguese Examples
- Eu gosto muito dos personagens deste livro. (I like the characters of this book very much.)
- Os personagens do filme são muito giros. (The characters in the movie are very nice/cool.) Note: "Giros" is the natural way to express "cool" or "nice" in Portugal.
- Preferes personagens heróis ou vilões? (Do you prefer hero or villain characters?) Note: Use of the second-person "tu" (preferes) is the natural way to address someone informally in Portugal.
- A animação tem personagens muito coloridos. (The animation has very colorful characters.)
- Criar personagens novos é o meu passatempo. (Creating new characters is my hobby.) Note: "Passatempo" is the more natural term for "hobby" in Portugal.
vs
· BR vs PT Word Differences