← Back to searchWord Index →
Is the word permite the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "permite" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, meaning, and grammatical function (it is the third-person singular present indicative of the verb permitir). The only difference is pronunciation: in Brazil, the vowels are generally more open and the rhythm is more syllable-timed, whereas in Portugal, the vowels are more closed or reduced (the final "e" is often almost silent), and the rhythm is more stress-timed.
Brazilian Portuguese Examples
- A internet permite que você estude de qualquer lugar. (The internet allows you to study from anywhere.)
- O Wi-Fi permite o uso do celular no café. (The Wi-Fi allows the use of the cell phone in the cafe.)
- Essa função permite que a gente salve o arquivo. (This function allows us to save the file.)
- O clima permite fazer um churrasco hoje. (The weather allows for a barbecue today.)
- O acesso permite ver todos os dados. (Access allows seeing all the data.)
Portuguese (Portugal) Examples
- A internet permite que se estude de qualquer lugar. (The internet allows one to study from anywhere.)
- O Wi-Fi permite a utilização do telemóvel no café. (The Wi-Fi allows the use of the mobile phone in the cafe.)
- Esta função permite guardar o ficheiro. (This function allows the saving of the file.)
- O tempo permite fazer um churrasco hoje. (The weather allows for a barbecue today.)
- O acesso permite a visualização de todos os dados. (Access allows the viewing of all the data.)
vs
· BR vs PT Word Differences