← Back to searchWord Index →

Is the word perdendo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the meaning of "perdendo" (the gerund of the verb perder) remains the same—to lose—there is a significant difference in typical usage and grammar between the two dialects.

In Brazilian Portuguese, the gerund (perdendo) is the standard way to express continuous or ongoing actions (e.g., "I am losing"). In Continental Portuguese, the gerund is rarely used for this purpose. Instead, Portuguese people almost exclusively use the construction a + infinitive (a perder) to express the same ongoing action. Additionally, vocabulary often shifts alongside these grammatical changes (e.g., celular vs. telemóvel).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu estou perdendo o meu celular. (I am losing my cell phone.)
  2. Ele está perdendo a paciência com o trânsito. (He is losing his patience with the traffic.)
  3. A gente está perdendo o ônibus por causa do atraso. (We are losing the bus because of the delay.)
  4. Você está perdendo muito tempo com esse jogo. (You are losing a lot of time with this game.)
  5. Eles estão perdendo a partida de futebol. (They are losing the soccer match.)

European Portuguese Examples

  1. Eu estou a perder o meu telemóvel. (I am losing my mobile phone.)
  2. Ele está a perder a paciência com o trânsito. (He is losing his patience with the traffic.)
  3. Nós estamos a perder o autocarro por causa do atraso. (We are losing the bus because of the delay.)
  4. Estás a perder muito tempo com esse jogo. (You are losing a lot of time with this game.)
  5. Eles estão a perder o jogo de futebol. (They are losing the soccer match.)