← Back to searchWord Index →
Is the word perca the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling and basic meaning of the word are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "perca" is the standard form used to address someone informally (using the pronoun você). In Portugal, "perca" is typically reserved for formal address (addressing someone as o senhor or a senhora), whereas the informal address (tu) uses the form "percas." There is also a difference in pronunciation, specifically in the realization of the "r" and the vowel "e."
Brazilian Portuguese
- Não perca o seu celular. (Don't lose your cell phone.)
- Espero que você não perca o ônibus. (I hope you don't miss the bus.)
- É importante que ele não perca a chance. (It is important that he doesn't miss the chance.)
- Espero que o senhor não perca o prazo. (I hope you [formal] don't miss the deadline.)
- Não quero que você perca o sono. (I don't want you to lose sleep.)
Portuguese (Portugal)
- Não percas o teu telemóvel. (Don't lose your mobile phone.)
- Espero que não percas o autocarro. (I hope you don't miss the bus.)
- É importante que ele não perca a chance. (It is important that he doesn't miss the chance.)
- Espero que o senhor não perca o prazo. (I hope you [formal] don't miss the deadline.)
- Não quero que percas o sono. (I don't want you to lose sleep.)
vs
· BR vs PT Word Differences