← Back to searchWord Index →

Is the word pensado the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "pensado" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is more melodic. In Continental Portuguese, unstressed vowels are much more reduced or "closed," which can make the word sound more clipped or shorter to a Brazilian ear.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu já tinha pensado nisso. (I had already thought about that.)
  2. Esse plano foi muito bem pensado. (That plan was very well thought out.)
  3. Não foi nada pensado, foi por impulso. (It wasn't planned at all, it was impulsive.)
  4. Ele tem pensado muito em mudar de emprego. (He has been thinking a lot about changing jobs.)
  5. O presente foi pensado especialmente para você. (The gift was thought out especially for you.)

Portuguese Examples:

  1. Eu já o tinha pensado. (I had already thought of it.)
  2. Esse plano foi muito bem pensado. (That plan was very well thought out.)
  3. Não foi nada pensado, foi por impulso. (It wasn't planned at all, it was impulsive.)
  4. Ele tem pensado muito na ideia de mudar de emprego. (He has been thinking a lot about the idea of changing jobs.)
  5. O presente foi pensado especialmente para ti. (The gift was thought out especially for you.)