← Back to searchWord Index →
Is the word pênalti the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in spelling, stress (accentuation), and pronunciation:
- Spelling and Stress: In Brazil, the word is spelled pênalti, with a circumflex accent on the "e," indicating that the first syllable is stressed and the vowel is closed. In Portugal, the word is spelled penálti, with an acute accent on the "a," indicating that the second syllable is stressed.
- Pronunciation: Because of the different accents, a Brazilian pronounces it as pẽ-NAL-ti (with a nasalized, closed "e"), while a Portuguese person pronounces it as pe-NÁL-ti (with an open "e" and emphasis on the "al" syllable).
- Meaning: The meaning remains identical (a penalty kick in football/soccer).
Brazilian Portuguese Examples
- O juiz marcou um pênalti contra o nosso time. (The referee called a penalty against our team.)
- Ele bateu o pênalti com muita calma. (He took the penalty with a lot of calmness.)
- Foi um pênalti muito polêmico na partida. (It was a very controversial penalty in the match.)
- O goleiro defendeu o pênalti com uma mão só. (The goalkeeper saved the penalty with one hand.)
- Não foi pênalti, foi apenas um toque na mão. (It wasn't a penalty, it was just a handball.)
Continental Portuguese Examples
- O árbitro assinalou penálti no final do jogo. (The referee signaled a penalty at the end of the game.)
- Ele falhou o penálti e perdeu o campeonato. (He missed the penalty and lost the championship.)
- Foi um penálti muito duvidoso. (It was a very doubtful penalty.)
- A equipa sofreu um penálti logo no início. (The team conceded a penalty right at the start.)
- O penálti foi convertido com sucesso. (The penalty was successfully converted.)
vs
· BR vs PT Word Differences