← Back to searchWord Index →

Is the word pego the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the word "pego" exists in both variants, there is a significant difference in typical usage and the choice of the underlying verb. In Brazilian Portuguese, "pego" is the widely used irregular past participle of the verb pegar (to catch, to grab, to take). In Continental Portuguese, although the verb pegar is understood, the verb apanhar is much more common for the same actions, and its past participle, "apanhado," is the standard replacement for "pego."

Brazilian Portuguese Usage

  1. Ele foi pego pela polícia. (He was caught by the police.)
  2. O objeto foi pego acidentalmente. (The object was picked up accidentally.)
  3. Eu me senti pego de surpresa. (I felt caught by surprise.)
  4. O menino foi pego no flagra. (The boy was caught in the act.) 5. O erro foi pego logo no início. (The error was caught right at the beginning.)

Continental Portuguese Usage

  1. Ele foi apanhado pela polícia. (He was caught by the police.)
  2. O objeto foi apanhado acidentalmente. (The object was picked up accidentally.)
  3. Senti-me apanhado de surpresa. (I felt caught by surprise.)
  4. O menino foi apanhado no flagrante. (The boy was caught in the act.)
  5. O erro foi apanhado logo no início. (The error was caught right at the beginning.)