← Back to searchWord Index →

Is the word pegado the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental dictionary definition of "pegado" (the past participle of pegar) is the same in both dialects, there are significant differences in typical usage, connotations, and associated vocabulary.

In Brazil, "pegado" is frequently used to describe things that are sticky or stuck (e.g., glue, honey, or food residue). In Portugal, while "pegado" is understood, the word "colado" is much more natural for describing things that are stuck. Furthermore, in Brazilian slang, "pegado" is commonly used to describe people who are "hooking up" or engaged in physical intimacy. A Portuguese person would more likely use "agarrado" or "a dar uns beijos" to express this. Additionally, the nouns used alongside "pegado" often differ (e.g., Brazilians say adesivo while Portuguese people say autocolante).

Brazilian Portuguese usage:

  1. O adesivo está muito pegado. (The sticker is very stuck/sticky.)
  2. A gente ficou bem pegado na festa ontem. (We were hooking up/kissing a lot at the party yesterday.)
  3. A tinta ficou pegada na minha camisa. (The paint got stuck/smudged on my shirt.)
  4. O chiclete ficou pegado no cabelo dela. (The gum got stuck in her hair.)
  5. O braço dele ficou pegado na porta. (His arm got stuck in the door.)

Continental Portuguese usage:

  1. O autocolante está muito colado. (The sticker is very stuck/glued.)
  2. Nós ficámos muito agarrados na festa ontem. (We were clinging to each other/hooking up a lot at the party yesterday.)
  3. A tinta ficou colada na minha camisa. (The paint got stuck on my shirt.)
  4. A pastilha elástica ficou colada no cabelo dela. (The gum got stuck in her hair.)
  5. O braço dele ficou agarrado à porta. (His arm got stuck/clung to the door.)