← Back to searchWord Index →

Is the word pato the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the primary meaning (the animal/bird) and the spelling of the word are identical, there are differences in meaning (due to Brazilian slang), grammar/usage (due to different ways of expressing continuous actions), and syntax (the way existence is expressed).

Brazilian Portuguese Examples

  1. O pato está nadando no lago. (The duck is swimming in the lake.)
  2. Ele é um pato, caiu na conversa fácil. (He is a sucker; he fell for the easy talk.)
  3. Tem um pato no quintal da minha casa. (There is a duck in my house's backyard.)
  4. Eu gosto muito de comer pato assado. (I really like eating roasted duck.)
  5. O patinho é muito bonitinho. (The little duckling is very cute.)

Continental Portuguese Examples

  1. O pato está a nadar no lago. (The duck is swimming in the lake.)
  2. Ele é um alvo fácil, caiu na conversa fácil. (He is an easy target; he fell for the easy talk.) Note: A Portuguese person would use "alvo fácil" or "ingénuo" instead of "pato" to express the idea of a person being easily deceived.
  3. Há um pato no quintal da minha casa. (There is a duck in my house's backyard.)
  4. Eu gosto muito de comer pato assado. (I really like eating roasted duck.)
  5. O patinho é muito bonitinho. (The little duckling is very cute.)