← Back to searchWord Index →

Is the word passe the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While "passe" shares the same spelling and grammatical functions (as a noun meaning a "pass" or "token," and as the third-person singular subjunctive of the verb passar) in both dialects, there is a difference in meaning and typical usage. In Brazil, "passe" has a specific cultural meaning referring to a ritual of spiritual energy transfer (Spiritism) that is not a standard usage in Portugal. Additionally, the vocabulary surrounding the word's usage differs, such as the Brazilian ônibus versus the Portuguese autocarro.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Espero que você passe na prova. (I hope you pass the test.)
  2. Preciso renovar meu passe de ônibus. (I need to renew my bus pass.)
  3. Ele deu um passe excelente. (He gave an excellent pass.)
  4. Que o tempo passe rápido. (May time pass quickly.)
  5. O passe de estudante é barato. (The student pass is cheap.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. Espero que ele passe no exame. (I hope he passes the exam.)
  2. Preciso renovar o meu passe de autocarro. (I need to renew my bus pass.)
  3. Ele deu um passe excelente. (He gave an excellent pass.)
  4. Que o tempo passe rápido. (May time pass quickly.)
  5. O passe de estudante é barato. (The student pass is cheap.)