← Back to searchWord Index →
Is the word passe the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While "passe" shares the same spelling and grammatical functions (as a noun meaning a "pass" or "token," and as the third-person singular subjunctive of the verb passar) in both dialects, there is a difference in meaning and typical usage. In Brazil, "passe" has a specific cultural meaning referring to a ritual of spiritual energy transfer (Spiritism) that is not a standard usage in Portugal. Additionally, the vocabulary surrounding the word's usage differs, such as the Brazilian ônibus versus the Portuguese autocarro.
Brazilian Portuguese Examples
- Espero que você passe na prova. (I hope you pass the test.)
- Preciso renovar meu passe de ônibus. (I need to renew my bus pass.)
- Ele deu um passe excelente. (He gave an excellent pass.)
- Que o tempo passe rápido. (May time pass quickly.)
- O passe de estudante é barato. (The student pass is cheap.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Espero que ele passe no exame. (I hope he passes the exam.)
- Preciso renovar o meu passe de autocarro. (I need to renew my bus pass.)
- Ele deu um passe excelente. (He gave an excellent pass.)
- Que o tempo passe rápido. (May time pass quickly.)
- O passe de estudante é barato. (The student pass is cheap.)
vs
· BR vs PT Word Differences