← Back to searchWord Index →
Is the word passasse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical function of "passasse" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the pretérit imperfecto do subjuntivo (imperfect subjunctive) of the verb passar. The only difference is pronunciation. Brazilian Portuguese tends to feature more open, clearly articulated vowels, whereas Continental Portuguese often utilizes "reduced" or closed vowels, which can make unstressed vowels (like the "a" in passasse) sound much shorter or nearly swallowed.
Brazilian Portuguese Examples
- Se ele passasse na prova, ficaria muito feliz. (If he passed the exam, he would be very happy.)
- Eu queria que o tempo passasse mais rápido. (I wish time would pass faster.)
- Se você passasse na minha casa, a gente conversava. (If you stopped by my house, we would talk.)
- Se o ônibus passasse agora, eu chegaria cedo. (If the bus passed now, I would arrive early.)
- Se a dor não passasse, eu iria ao médico. (If the pain didn't pass, I would go to the doctor.)
Continental Portuguese Examples
- Se ele passasse no exame, ficaria muito contente. (If he passed the exam, he would be very happy.)
- Eu gostava que o tempo passasse depressa. (I wish time would pass quickly.)
- Se passasses por cá, avisar-me-ias. (If you passed by here, you would let me know.)
- Se o autocarro passasse a horas, eu não me atrasaria. (If the bus passed on time, I wouldn't be late.)
- Se a gripe não passasse, ele teria de ir ao médico. (If the flu didn't pass, he would have to go to the doctor.)
vs
· BR vs PT Word Differences