BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word passaram the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, grammar, and core meaning of "passaram" are identical in both dialects, there are differences in typical usage regarding prepositions and certain grammatical constructions. In Brazil, "passar na" is a common way to say someone "stopped by" a location (e.g., passar na minha casa). In Portugal, "passar por" is the standard way to express passing by or visiting a place. Additionally, in European Portuguese, "passaram a [verb]" is a frequent construction used to indicate that an action started (e.g., passaram a estudar), whereas a Brazilian would more likely use "começaram a" (started to).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eles passaram na minha casa para um café. (They stopped by my house for a coffee.)
  2. Os dias passaram voando durante as férias. (The days flew by during the vacation.)
  3. Os alunos passaram na prova de matemática. (The students passed the math test.)
  4. Os ônibus passaram muito lotados hoje. (The buses passed/ran very full today.)
  5. Eles passaram as férias no Rio de Janeiro. (They spent their vacation in Rio de Janeiro.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eles passaram por minha casa para um café. (They passed by my house for a coffee.)
  2. Os dias passaram depressa durante as férias. (The days passed quickly during the vacation.)
  3. Os alunos passaram no exame de matemática. (The students passed the math exam.)
  4. Os autocarros passaram muito lotados hoje. (The buses passed/ran very full today.)
  5. Eles passaram a ler o livro com atenção. (They started reading the book attentively.)