← Back to searchWord Index →
Is the word passagem the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in typical usage. In Brazil, "passagem" is the standard word used to refer to a travel ticket (for buses, planes, etc.). In Portugal, while "passagem" is understood, the word "bilhete" is much more common for transport. Additionally, when expressing the same idea, a Portuguese person would use different vocabulary for the vehicles themselves (for example, autocarro instead of ônibus and comboio instead of trem).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu comprei minha passagem de avião ontem. (I bought my plane ticket yesterday.)
- A passagem de ônibus está muito cara. (The bus ticket is very expensive.)
- Li uma passagem linda nesse livro. (I read a beautiful passage in this book.)
- A passagem do tempo é inevitável. (The passage of time is inevitable.)
- Ele perdeu a passagem de trem. (He lost his train ticket.)
Continental Portuguese Examples
- Eu comprei o meu bilhete de avião ontem. (I bought my plane ticket yesterday.)
- O bilhete de autocarro está muito caro. (The bus ticket is very expensive.)
- Li uma passagem linda neste livro. (I read a beautiful passage in this book.)
- A passagem do tempo é inevitável. (The passage of time is inevitable.)
- Ele perdeu o bilhete de comboio. (He lost his train ticket.)
vs
· BR vs PT Word Differences