BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word passada the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and grammar of "passada" are identical in both dialects, the answer is No due to differences in typical usage and pronunciation.

In Brazilian Portuguese, "passada" is a very common colloquialism used as an adjective to mean "shocked," "stunned," or "in disbelief" (e.g., "Estou passada!"). While a Portuguese person would understand the meaning, it is not a natural way for them to express surprise; they would instead use words such as chocada, surpresa, or boquiaberta. Additionally, the pronunciation differs significantly: Brazilian Portuguese maintains more open, clear vowels, whereas Continental Portuguese utilizes much more vowel reduction, making unstressed syllables sound more closed or muffled.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Eu fiquei passada com o preço dessa bolsa! (I was shocked by the price of this purse!)
  2. Ela está passada com a notícia que recebeu. (She is stunned by the news she received.)
  3. A camisa está bem passada. (The shirt is well ironed.)
  4. A passada do atleta era muito rápida. (The athlete's stride was very fast.)
  5. Estou passada com a sua atitude! (I am stunned by your attitude!)

Portuguese (Portugal) Examples:

  1. Fiquei boquiaberta com o preço desta mala! (I was speechless with the price of this handbag!)
  2. Ela ficou muito surpreendida com a notícia que recebeu. (She was very surprised by the news she received.)
  3. A camisa está bem passada. (The shirt is well ironed.)
  4. A passada do atleta era muito rápida. (The athlete's stride was very fast.)
  5. Estou pasmada com a sua atitude! (I am stunned by your attitude!)