← Back to searchWord Index →

Is the word partisse the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "partisse" is the first or third-person singular of the imperfect subjunctive of the verb partir. There are no differences in meaning, spelling, or grammar between Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation: in Brazil, the unstressed final "e" is generally pronounced more clearly or with a slightly more open sound, whereas in Portugal, unstressed vowels are much more reduced, making the final "e" almost silent or extremely short.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Se eu partisse agora, eu chegaria a tempo. (If I left now, I would arrive on time.)
  2. Eu não queria que ele partisse sem dizer adeus. (I didn't want him to leave without saying goodbye.)
  3. Se o galho partisse, a árvore ficaria danificada. (If the branch were to break, the tree would be damaged.)
  4. Caso ela partisse o bolo ao meio, seria justo. (If she were to split the cake in half, it would be fair.)
  5. Se o coração partisse, como eu poderia seguir em frente? (If the heart were to break, how could I move on?)

European Portuguese Examples

  1. Se eu saísse agora, chegaria a tempo. (If I left now, I would arrive on time.)
  2. Eu não queria que ele fosse embora sem dizer adeus. (I didn't want him to leave without saying goodbye.)
  3. Se o galho partisse, a árvore ficaria danificada. (If the branch were to break, the tree would be damaged.)
  4. Caso ela partisse o bolo ao meio, seria justo. (If she were to split the cake in half, it would be fair.)
  5. Se o coração partisse, como eu poderia seguir em frente? (If the heart were to break, how could I move on?)