← Back to searchWord Index →
Is the word partisse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "partisse" is the first or third-person singular of the imperfect subjunctive of the verb partir. There are no differences in meaning, spelling, or grammar between Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation: in Brazil, the unstressed final "e" is generally pronounced more clearly or with a slightly more open sound, whereas in Portugal, unstressed vowels are much more reduced, making the final "e" almost silent or extremely short.
Brazilian Portuguese Examples
- Se eu partisse agora, eu chegaria a tempo. (If I left now, I would arrive on time.)
- Eu não queria que ele partisse sem dizer adeus. (I didn't want him to leave without saying goodbye.)
- Se o galho partisse, a árvore ficaria danificada. (If the branch were to break, the tree would be damaged.)
- Caso ela partisse o bolo ao meio, seria justo. (If she were to split the cake in half, it would be fair.)
- Se o coração partisse, como eu poderia seguir em frente? (If the heart were to break, how could I move on?)
European Portuguese Examples
- Se eu saísse agora, chegaria a tempo. (If I left now, I would arrive on time.)
- Eu não queria que ele fosse embora sem dizer adeus. (I didn't want him to leave without saying goodbye.)
- Se o galho partisse, a árvore ficaria danificada. (If the branch were to break, the tree would be damaged.)
- Caso ela partisse o bolo ao meio, seria justo. (If she were to split the cake in half, it would be fair.)
- Se o coração partisse, como eu poderia seguir em frente? (If the heart were to break, how could I move on?)
vs
· BR vs PT Word Differences