BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word partir the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the fundamental meanings of "partir" (to depart, to split, or to break) are the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, the verb quebrar is much more natural and common when referring to objects breaking (e.g., "o copo quebrou"). In Portugal, partir is the standard and most natural verb for breaking objects (e.g., "o copo partiu-se"). Additionally, there are differences in the vocabulary that often accompany the word, such as different names for vehicles or technology.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O trem partiu agora. (The train left just now.)
  2. Eu parti o bolo ao meio. (I split the cake in half.)
    1. O celular partiu-se todo ao cair. (The cell phone shattered completely when it fell.)
  3. Ele partiu para o Rio de Janeiro. (He left for Rio de Janeiro.)
  4. O coração dela partiu-se com a notícia. (Her heart broke with the news.)

Continental Portuguese Examples

  1. O comboio partiu agora. (The train left just now.)
  2. Eu parti o bolo ao meio. (I split the cake in half.)
  3. O telemóvel partiu-se todo ao cair. (The mobile phone shattered completely when it fell.)
  4. Ele partiu para o Porto. (He left for Porto.)
  5. O coração dela partiu-se com a notícia. (Her heart broke with the news.)