← Back to searchWord Index →
Is the word particular the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences between the use of "particular" in Brazilian and Continental Portuguese are in pronunciation and vowel reduction.
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more "open" and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often "reduced" or "swallowed" (a process called vowel reduction), which makes the word sound much shorter and more clipped to a Brazilian ear.
- Meaning, Grammar, and Spelling: There are no differences in meaning, grammatical category, or spelling. The word functions identically as an adjective to denote something specific, individual, or private.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estudo em uma escola particular. (I study at a private school.)
- Ele tem um jeito muito particular de resolver as coisas. (He has a very particular way of solving things.)
- Precisamos dar uma atenção particular a este cliente. (We need to give particular attention to this client.)
- Contratei um professor particular de inglês. (I hired a private English teacher.)
- Isso é um detalhe muito particular desse projeto. (This is a very particular detail of this project.)
Continental Portuguese Examples
- Ele frequenta um colégio particular. (He attends a private school.)
- Ela tem um gosto bastante particular por música clássica. (She has a quite particular taste in classical music.)
- Trata-se de uma questão muito particular. (It is a very particular issue.)
- Gostaria de marcar uma consulta particular. (I would like to book a private appointment.)
- O processo tem um caráter muito particular. (The process has a very particular character.)
vs
· BR vs PT Word Differences