← Back to searchWord Index →

Is the word parede the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "parede" is identical in spelling, meaning, and grammatical gender in both Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation.

In Brazilian Portuguese, the final "e" is typically pronounced as an unstressed /i/ (sounding like pa-RE-dee). In European Portuguese, the final "e" is much more reduced, often sounding like a very short, nearly silent schwa (sounding more like pa-RE-d).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu vou pintar a parede de azul. (I am going to paint the wall blue.)
  2. Tem um quadro pendurado na parede. (There is a painting hanging on the wall.)
  3. A parede da sala está descascando. (The living room wall is peeling.)
  4. Não encoste na parede, a tinta está fresca. (Don't lean against the wall, the paint is fresh.)
  5. A gente precisa tapar esse buraco na parede. (We need to fill this hole in the wall.)

European Portuguese Examples

  1. Estou a pintar a parede de azul. (I am painting the wall blue.)
  2. Há um quadro pendurado na parede. (There is a painting hanging on the wall.)
  3. A parede da sala está a descascar. (The living room wall is peeling.)
  4. Não te encostes à parede, a tinta está fresca. (Don't lean against the wall, the paint is fresh.)
  5. Temos de tapar este buraco na parede. (We have to fill this hole in the wall.)