← Back to searchWord Index →
Is the word parecido the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "parecido" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. It functions as an adjective meaning "similar" or "alike." The only differences are:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the "e" is clearly pronounced (/paɾe'sidu/). In Continental Portuguese, there is significant vowel reduction, making the "e" sound much more closed or almost silent, and the "o" at the end is often reduced to a "u" sound (/pɐɾ'esiðu/).
- Vocabulary Context: While "parecido" is used naturally in both countries, a person from Portugal might more frequently opt for the synonym "semelhante" in formal or written contexts. Additionally, the surrounding vocabulary (like "celular" vs. "telemólar") will change, but the word "parecido" itself remains the same.
Brazilian Portuguese Examples
- Eles são muito parecidos. (They are very similar.)
- O seu celular é parecido com o meu. (Your cell phone is similar to mine.)
- Isso não é nada parecido com o que eu pedi. (This is nothing like what I ordered.)
- Você é muito parecido com seu pai. (You are very much like your father.)
- As duas cores são muito parecidas. (The two colors are very similar.)
Continental Portuguese Examples
- Eles são muito semelhantes. (They are very similar.)
- O teu telemóvel é parecido com o meu. (Your mobile phone is similar to mine.)
- Isto não é nada semelhante ao que eu pedi. (This is nothing like what I ordered.)
- És muito parecido com o teu pai. (You are very much like your father.)
- As duas cores são bastante semelhantes. (The two colors are quite similar.)
vs
· BR vs PT Word Differences