← Back to searchWord Index →

Is the word parcial the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "parcial" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammatical function. It is an adjective used to describe something that is biased/one-sided or something that is incomplete/not total. The only difference is pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples:

  1. O juiz foi muito parcial durante o julgamento. (The judge was very biased during the trial.)
  2. O pagamento parcial já foi feito pela empresa. (The partial payment has already been made by the company.)
  3. Essa reportagem é claramente parcial. (This news report is clearly one-sided.)
  4. Ainda estamos esperando os resultados parciais. (We are still waiting for the partial results.)
  5. Ele tem uma visão parcial da situação. (He has a partial/one-sided view of the situation.)

Continental Portuguese Examples:

  1. O juiz foi muito parcial durante o julgamento. (The judge was very biased during the trial.)
  2. O pagamento parcial já foi feito pela empresa. (The partial payment has already been made by the company.)
  3. Essa reportagem é claramente parcial. (This news report is clearly one-sided.)
  4. Ainda estamos à espera dos resultados parciais. (We are still waiting for the partial results. — Note: "à espera de" is more common in Portugal than "esperando".)
  5. Ele tem uma visão parcial da situação. (He has a partial/one-sided view of the situation.)